|
With Yahoo announcing the shutdown of geocities , I thought of creating my own copy of few of the selective verses of Allama, available on one of the geocities site, I had bookmarked.
Concept of Self Respect (Khudi)
*.
Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?
Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?
Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain
Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?
Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin
Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?
Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi
Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai?
(Meanings: Nigah-e-Faqr
main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a
saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which
ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature;
Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda
parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule;
Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to
gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols
(referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no
meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in
Oneness of God)
*.
Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi
Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi
Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi
Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi
(Meanings:
Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq =
food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring
to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq
goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness,
hypocrisy)
*.
Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada
Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar
Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin
Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar
(Meanings:
misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz
= Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali
Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him))
*.
Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta
Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai
Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda
Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai
(Meanings:
gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person
with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to
survive anymore; imroz = Present)
*.
Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat
Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann
Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi
Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann
(Meanings:
paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair
= Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi
= Connotatively referring to secrets to live prestigious life)
Be first to comment this article | Add as favourites (48) | Quote this article on your site | Views: 739 |