- my webspace

- my webspace

Latest Comment

Why I must believe in GOD
Testing time is almost passed..there are many colours in lif...
27/06/12 01:43 More...
By Tarun Shekhawat

Allama Iqbal - Selective verse...
Yahoouj
Really good work about this website was done. Keep trying mo...
07/03/10 15:04 More...
By Roderick

Allama Iqbal - Selective verse...
Great Job
You have dont a great job of collecting these... Even I had ...
25/08/09 01:01 More...
By Sikandar

O ye who don't believe !
It's like Lehman Brothers :grin
11/10/08 10:31 More...
By anurag Chaturvedi

I Protest
@Sikku
Thanks Sikku for the feedback. I never intend to blame, a...
29/07/08 11:06 More...
By Aminur Rashid

Login






Lost Password?
Home arrow Blog arrow Allama Iqbal - Selective verses
Allama Iqbal - Selective verses PDF Print E-mail
User Rating: / 20
PoorBest 
Written by Aminur Rashid   
Sunday, 26 April 2009



With Yahoo announcing the shutdown of geocities , I thought of creating my own copy of few of the selective verses of Allama, available on one of the geocities site, I had bookmarked.


Concept of Self Respect (Khudi)


*.    Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai?

       Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai?

       Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain

       Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai?

       Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin

       Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai?

       Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi

       Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai?

 

(Meanings: Nigah-e-Faqr  main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God)

 

*.     Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi

        Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi

        Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi

        Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi

 

(Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy)

 

 

*.    Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada

       Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar

       Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin

       Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar

 

 (Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him))

 

*.    Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta

       Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai

       Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda

       Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai

 

(Meanings: gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive anymore; imroz = Present)

 

*.    Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat

       Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann

       Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi

       Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann

 

(Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair = Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi = Connotatively referring to secrets to live prestigious life)

 

 

*.    Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara

       Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara

       Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal

       Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara

       Ghairat hai bari cheez jahan-e-tag-o-dou main

       Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara

       Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer

       Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara

       Deen haath say dey ker agar azad ho millat

       Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara

(Dr. Iqbal is addressing British here)

(Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht = Desert denotatively (India  connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan = Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert; Ghairat = Self Respect; Jahan-e-tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = begger here; Taj-e-sir-e-dara= Royal crown; Afraad = People; Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation; Muqaddar = destiny; Deen = Islam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara = Loss)

 

 

*.    Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney?

        Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua tara

        Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main

        Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara

(Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown)

*.    Hawa-e-byaban say hoti hai kaari

       Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan

       Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna

       Lahu garm rakhney ka hai ik bahana

       Parindon ki duniya ka derwesh hon main

       Kay shaheen banata nahin aashiyana

(Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint; Shaheen = Falcon (Muslim youth here); Aashiyana = Permanent residence)

 *.    Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan

       Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker

       Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey

       Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker

 

(Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind = Referring to former united India (sub contient) here; Meena-o-jaam = Referring to necessities of life here; Chasshmey = Denotatively means fountains but connotative meanings here, referring to obstacles; Sang-e-rah = Track/path; Phootey = Emergence; Zarb-e-Kaleem = Powerful Strike)

 

*.    Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per

        Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per

 

(Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks)

 

*.    Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai

       Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai?

(Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul = Theories; Gadai= to beg; rasai = access)

*.    Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley

       Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai

 

*.    Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain

        Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain

        Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka?

        Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain

 

(Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny)

Prayers for improvement in condition of Muslims and encouragement of Muslim youth in light of history

*.    Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram

        Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail

 

(Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen = Simple and full of lessons of honesty, determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion; Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may Allah be pleased with him) who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail = Prophet Ismail (PBUH))

 

*.    Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey

       Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai

       Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya

       Simmat ker paharr inn ki haibat say rai

       Dou alam say beygana kerti hai dil ko

       Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai

       Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin

       Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai

(Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to Allah; Purisrar Bandey = Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem = minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract; paharr = mountains; haibat = grace; rai = giving way to; dou alam = universe; baygana = indifferent; ajab = amazing; cheez = devotion; lazzat-e-aashnai = Strong faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin = Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal)

 

*.    Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara

       Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara

       Tauheed ki amanat senon main hai hamarey

       Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara

       Duniya kay bu't kadon main, wo pehla ghar Khuda ka

       Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara

       Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum

       Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara

       Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna

       Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara

       Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya

       Hota hai jada paima, phir karwan hamara

(Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan = homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy; mitana = eliminate; naam-o-nishan = survival; bu't kadon = idol temples; pehla ghar Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban = Protector; Baatil = Oppression; Dabney waley = Oppressed; Asman = Nature; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan; Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan = satisfaction; Tarana = Anthem; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima = reactivate)

 

*.    Ya Rabb! dil-e-Muslim ko wo zinda tammana dey

       Jo qalb ko germa dey, jo rooh ko tarpa dey

       Phir wadi-e-faran kay her zarrey ko chamka dey

       Phir shok-e-tamasha dey, phir zoq-e-taqaza dey

       Mehroom-e-tamasha ko phir deeda-e-beena dey

       Dekha hai jo kuch main nay, auron ko bhi dikhla dey

       Bhatkey huey aahu ko phir su-e-Haram ley chal

       Iss sheher kay khugar ko phir wus'at-e-sehra dey

       Iss dour ki zulmat main her qalb-e-pareshan ko

       Wo dagh-e-mohabbat dey, jo chand ko sherma dey

       Ihsaas inayat ker aasar-e-museebat ka

       Imroz ki shorish main andesha-e-farda dey

       Main bulbul-e-nalan hun ik ujray gulistan ka

      Taseer ka sa'il hun, mohtaaj ko Datta dey

(Meanings: Zinda Tammanna = Motivation; Qalb = Heart; Rooh = Soul; wadi-e-faran = Islamic nation; Chamka dey= Shine; shok-e-tamasha = Determination; Zoq-e-taqaza = zeal; Mehroom-e-tamasha = Ignored; deeda-e-beena = awareness; bhatkey huey aahu = referring to Muslim nation who has gone astray; su-e-Haram = awareness of Islam; Khugar = Thoughts; wus'at-e-sehra = Broad horizon; zulmat = darkness/depression; qalb-e-pareshan = depressed; dagh-e-mohabbat = relaxation (referring to Islam) ; Ihsaas = Awareness; inayat = Bless; asar-e-museebat = expected hurdles; imroz ki shorish = commitments of present; andesha-e-farda = Foresight; bulbul-e-nalan = complaining; ujray gulistan = referring to downtrodden Muslim nation; Taseer = Blessing; Sa'il = begger; Mohtaj = begger; Datta = Allah)

 

*.   Ye faizan-e-nazar tha kay maktab ki karamat thi

       Sikhayey kis nay Ismail ko aadab-e-farzandi?

       Terey azad bandon ki na ye duniya na wo duniya

       Yahan merney ki pabandi, wahan jeeney ki pabandi

(Meanings: faizan-e-nazar = Special blessings; maktab = School/training institute; karamat = credit; sikhayey = to educate; aadab-e-farzandi = obedience for parents)

 

*.    Her lehza hai Momin ki nayi shaan, nayi aan

       Guftaar main, kirdaar main, Allah ki Burhaan

       Qahari-o-ghaffari-o-qadusi-o-jabroot

       Ye chaar anaasir hon tou banta hai Musalman

       Hamsaya-e-Jibreel-e-Ameen, Banda-e-Khaaki

       Hai iss ka nash-e-mann na Bukhara na Badakhshaan

        Jis say jigr-e-lala main thandak ho wo shabnam

        Daryaon kay dil jis say dehel jayen wo toofan

        Ye raaz kisi ko nahin maloom kay Momin

        Qari nazar aata hai, haqeeqat main hai Quran

(Meanings: lehza = moment; shaan = grace; aan = dignity; guftaar = speech; kirdaar = character; burhan = reflection; Qahari = Strict; Anasir = factors; Hamsaya-e-Jibreel-e-Amin banda-e-khaki = Referring to a true Muslim who is given simile to as worthy as angel Gabriel;  Nash-e-mann = premanent residence; jigr-e-lala = flower; shabnam = dew drops; dehel = to tremble; tufan = thunder; raaz = secret; qari = one who recites)

 

 

*.    Nikal kay sehra say jis nay Roma ki saltanat ko ulat diya tha

        Suna hai qudsiyon say main nay, wo sher phir hoshyar ho ga

        Khuda kay bandey tou hain hazaron, banon main phirtey hain marey marey

        Main uss ka banda banon ga jis ko Khuda kay bandon say pyar ho ga

(Meanings: saltanat = State; ulat = to conquer; Qudsiyon = fortune tellers; sher = lion (referring to Sultan Salah ud Din Ayubi and other brave Muslims); hoshyar = Attention; banon = forests)

 

*.    Guftaar-e-syasat main watan aur hi kuch hai

        Irshaad-e-Naboo'at (PBUH) main watan aur hi kuch hai

(Meanings: Guftaar-e-syasat = in political terms; Irshad-e-Naboo'at (PBUH) = Sayings of Muhammad (PBUH))

 

*.    Apney parwanon ko phir zoq-e-khud afrozi dey

       Barq-e-daireena ko farman-e-jigar sozi dey

(Praying to God)

(Meanings: Parwanon = Believers; zoq-e-khud afrozi = sense of self respect; Barq-e-daireena = Strength of old times; farman-e-jigar sozi = Faith)

 

*.    Aankh ko baydaar ker dey wada-e-deedar say

       Zinda ker dey dil ko soz-e-johar-e-guftaar say

(Praying to God)

(Meanings: Aankh = vision; baydaar = conscious; wada-e-deedar = Promise of keeping true Faith; soz-e-johar-e-guftar = Faith)

 

*.    Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say

       Ye chaman mamoor ho ga naghma-e-Tauheed say

(Meanings: Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say = Sunshine will dominate the darkness of night eventually; chaman = referring to Islam; mamoor = blessed; naghma-e-tauheed = Islam)

 

*.    Dilon ko markez-e-mehr-o-wafa ker

       Hareem-e-Kibriya say aashna ker

       Jissey nan-e-jaween bakhshi hai Tu nay

       Ussey bazo-e-Haider bhi ata ker

(praying to God)

(Meanings: Dilon = Hearts/insights/thoughts; markaz-e-mehr-o-wafa = Center of love and loyalty; Hareem-e-Kibriya = God; aashna = Familiar; Nan-e-jaween = determination; Bazu-e-Haider = Strength and faith of Ali (may Allah be pleased with him))

 

*.    Azaim ko senon main baydaar ker dey

        Nigah-e-Musalman ko talwaar ker dey

(Praying to God)

(Meanings: Azaim = Motivations; senon = insights; baydaar = conscious)

 

*.    Taqdeer kay paband nabatat-o-jamadat

        Momin faqat ehkaam-e-ILahi ka hai paband

(Meanings: Taqdeer = Fortune; paband = restricted; nabatat-o-jamadat = low lives/ weak people; ehkaam-e-ILahi = Commandments of Allah)

 

*.    Zameer-e-lala main roshan chiragh-e-aarzu ker dey

       Chamman kay zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju ker dey

(Praying to God)

(Meanings: Zameer-e-lala = Insight of Muslims; roshan = enlighten; chiragh-e-aazru = Lamp of hopes; zarrey = each part; shaheed-e-justaju = strive to be stronger)

 

*.    Bazu tera Tauheed ki quat say qawi hai

       Islam tera des hai, tu Mustafawi hai

       Nizara-e-daireena zamaney ko dikha dey

       Aey Mustafawi! khaak main iss bu't ko mila dey

(Meanings: Qawi = strong; des = country; Mustafawi = Referring to Muslims here; Nizara-e-daireena = Old times when Muslims used to be the most united and strong power)

 

*.    Phir dilon ko yaad aa jayey ga paigham-e-sajood

       Phir jabeen khaak-e-Haram say aashna ho jayey gi

       Aankh jo kuch dekhti hai, lab pay aa sakta nahin

       Mehw-e-hairat hon kay duniya kya say kya ho jayey gi

(Meanings: paigham-e-sajood = Message of Muhammad (PBUH); jabeen = foreheads; khak-e-Haram = referring to worship of Allah; lab = lips; mehw-e-hairat = amazed)


Miscellaneous 


*.    Wo dana-e-subul, khatam-ur-rasul, maula-e-kul jis ney

        Ghubar-e-rah ko bakhsha farogh-e-wadi-e-seena

        Nigah-e-ishq-o-masti main wohi awwal wohi aakhir

        Wohi Quran, wohi Furqan, wohi Yasin, wohi Taha

(Referring to Prophet Muhammad (Peace Be Upon Him))

 

*.    Teri nigah main sabit nahin Khuda ka wajood?

        Meri nigah main sabit nahin wajood tera

        Wajood kya hai? faqat johar-e-khudi ki namu

        Kay apni fiker ker, johar hai baynamud tera

 

*.    Zairan-e-Kaba say Iqbal, ye poochey koi

       Kya Haram ka tohfa zam zam kay siwa kuch bhi nahin?

 

*.    Gulzar-e-hast-o-bood na baigana waar dekh

       Hai dekhney ki cheez, issey bar bar dekh

       Aya hai tu jahan main misl-e-shola zaar dekh

       Dam dey na jayye hasti-e-napaydar dekh

       Mana kay teri deed kay qabil nahin hon main

       Tu mera shok dekh, mera intizaar dekh

       Kholi hain zoq-e-deed nay aankhain teri agar

       Her rehguzar main naqsh-e-kaf-e-paay-e-yaar dekh

 

*.    Iss chaman main murgh-e-dil gayey na azadi kay geet

       Aah! ye gulshan nahin aisey taraney kay liyey

 

*.    Terey ishq ki inteha chahta hon

        Meri saadgi dekh, kya chahta hon

        Bhari mehfil main raaz ki baat keh di

        Bara bayadab hon, saza chahta hon

 

*.    Ye Hind kay firqa saaz Iqbal aazri ker rahey hain goya

        Bacha kay daamin buton say apna ghubar-e-rah-e-Hijaz ho ja

 

*.    Parwaney ko chiragh hai, bulbul ko phool bas

       Siddique kay liyey hai Khuda ka Rasool (PBUH) bas

 

*.    Aag hai, aulad-e-Ibraheem (PBUH) hai, namrud hai

       Kya Kisi ko phir kisi ka imtihan maqsood hai?

 

*.    Khatar pasand tabiat ko saazgaar nahin

       Wo gulistan kay jahan ghaat main na ho sayyad

        Muqam-e-shok terey qudsiyon kay bas ka nahin

       Unheen ka kaam hai ye jin kay hosley hain Zayyad

 

*.    Jalal-e-paadshahi ho, ya jamhoori tamasha ho

       Juda ho deen syasat say, tou reh jaati hai chengezi

 

*.    Issi Quran main hai ab tark-e-jahan ki taleem

       Jis nay momin ko banaya may-o-perween ka amin

       Tan ba taqdeer hai aaj un kay amal ka andaz

        Thi nihan jin kay iradon main Khuda ki taqdeer

 

*.    Hai mamlakat-e-Hind main yek terfa tamasha

       Islam hai mehboos, Mullah hai azaad

 

*.    Wajud-e-zan say hai tasweer-e-kaynat main rang

       Issi kay saaz say hai zindagi ka soz-e-darun

       Sharf main berh kay surrayya say masht-e-khaak iss ki

       Kay her sharf hai ussi darj ka dur-e-maknu

 

*.    Mashriq say ho bayzaar, na maghrib say hazar ker

       Fitrat ka ishara hai kay her shab ko seher ker

 

*.    Na Asia main, na Europe main soz-o-saz-e-hayaat

       Khudi ki mout hai ye, aur wo zameer ki mout

       Dilon main walwala-e-inqilaab hai paida

       Qareeb aa gayi shayad jahan-e-peer ki mout

 

*.    Main kar-e-jahan say nahin aagah hon lekin

       Arbab-e-nazar say nahin poshida koi raaz

       Ker tu bhi hakoomat kay waziron ki khushamad

       dastoor naya aur nayey dour ka aaghaz

 

*.    Teri hareef hai ya Rabb! syasat-e-afrang

        Magar hain iss kay pujari faqat ameer-o-raees

        Banaya aik hi Iblees aag say TU nay

        banayey khaak say iss nay dou sa'd hazar iblees

 

*.    Tera pesha hai saffaki, mera pesha hai saffaki

        Kay hum kazzak hain dono, tu maidani, main daryai

 

*.    Teri dua say qaza tou badal nahin sakti

        Magar hai iss say ye mumkin kay tu badal jayey

        Teri dua hai kay ho teri aarzu poori

        Meri dua hai teri aarzu badal jayye

 

*.    Aaj wo Kashmir hai mehkoom-o-majboor-o-faqeer

       Kal jissey ahle-e-nazar kehtey thay Iran-e-sagheer

 

*.    Mumkin hai kay tu jis ko samjhta hai baharan

       Auron ki nigahon main wo mosam ho khizan ka

        Shayad kay zameen hai ye kissi aur jahan ki

        Tu jisko samajhta hai falak apney jahan ka

 

*.    Mutmain hai tu, pareshan misl-e-bu rehta hon main

       Zakhmi-e-shamsheer zoq-e-justuju rehta hon main

 

*.    Iqbal bhi Iqbal say aagah nahin hai

       Kuch iss main tamaskhar nahin, Wallah nahin hai

 



StumbleUponDigg This!Bookmark on Delicious

Add as favourites (563) | Quote this article on your site | Views: 18720 | E-mail

Be first to comment this article
RSS comments

Only registered users can write comments.
Please login or register.

Last Updated ( Sunday, 26 April 2009 )
 
< Prev   Next >
Aminur Rashid